
Я так давно хотел написать статью про английский язык — про интересные слова и выражения, которые меня удивили.
У меня накопилось столько интересных слов для вас в записной книжке, что одна статья это мало — нужна целая рубрика. Я начну понемногу, а вы отпишитесь в комментариях, насколько вам эта тема интересна?
Итак, сегодня в меню у нас:
Panhandle
Интересно слово Panhandle. У него аж три значения.
Первое — самое простое — это, как ни странно, ручка от сковороды.
То есть: Pan (сковорода) + Handle (рукоять).
И, кстати, по аналогии, этим словом в просторечьи иногда называют “что-нибудь, что торчит сбоку, и за что можно удобно ухватиться” :). Русские аналоги этого понятия встречаются, например в жаргоне слесарей или автомехаников, но я стесняюсь их здесь приводить.
Panhandle – второе значение
Отсюда второе значение — специфически связанное с географией США: это узкая полоска место какого-либо штата, напоминающая с виду “рукоять”, за которую этот штат можно “держать”. Например, у штата Флориды это узкое место на северо-западе (там расположено несколько знаменитых курортов, кстати). У Оклахомы — тоже узкая полоска и тоже на северо-западе штата. И у Айдахо тоже. У Техаса, судя по виду, могло бы быть две такие рукояти, но в речи обычно называют только северную рукоять, с прямыми углами.
Официальный термин для этого понятия – Salient (Wikipedia).
С полным списком panhandles Америки вы можете ознакомиться здесь
Обычно Panhandle штата расположена далеко от столицы, туда (или оттуда) нужно долго ехать на машине, и вообще это слово часто употребляется в значении “окраина” или “магала”, третьесортный регион. То есть слово “panhandler” может означать эдакого “жителя захолустья”.
Panhandle – третье значение
Третье значение — глагол “panhandling” и существительное “panhanlder”.
В значении “попрошайничать” и “попрошайка”. Происходит от фразы “держать банку” или “крынку” (как в русском языке классически протягивают шляпу или кепку).
Мне так видится, что в старину классический попрошайка мог держать консервную банку — за отогнутую в виде ручки крышку. Отсюда и произошёл глагол, а от него и существительное.
Я очень часто вижу знак “не попрошайничать” или “не подавать” (например как на картинке) использующий именно это слово.
Armpit
Раз мы уже заговорили про Panhandle (как часть штата) то нельзя не упомянуть и Armpit
По словарю Armpit — переводится как “подмышка”
Всё верно, но вот только есть ещё одно значение — “дыра”, “захолустье”, “жопа”. Там, где хуже всего. Там, где нет связи. Там, где самые грубые жители, где самая плохая кухня, нет ничего интересного, где воняет, ну и так далее
Например “Idaho – armpit of America”.
Или: “hey, where are you?” — “somewhere in the armpit of the city”
“Подмышкой” штата Техас (где я живу) в настоящее время практически официально считается Порт Артур — ужасный индустриальный город с очень плохой экологией, жарой, влажностью, и в придачу ко всему — комарами. Некоторые также называют “подмышкой Техаса” город Хьюстон (вечная жара, высокая влажность и периодические тайфуны).
А кроме переносного смысла есть ещё чисто географический — по аналогии с “рукоятками” штатов, у них есть и “подмышки”. Посмотрите, например, на Техас из космоса: у него в “подмышке” расположены скучные пустыни и город El Paso — самый криминальный район мексиканской границы. То есть побывать в этой “подмышке Техаса” это вдвойне плохое событие. Хотя сами жители El Paso называют себя “подмышкой” даже с некоторой гордостью.
На картинке справа “подмышка Флориды” — город Pensacola — отображена волосатой. Дело в том, что в отличие от пафосной Майями или, там, Тампы — в этой “armpit of Florida” нет “крутых” курортов, и хотя пляжи там действительно хорошие, там дёшево. Там часто собираются школьники, студенты, хиппи всяческого пошиба, и прочие не бреющие подмышки личности :)
kosher dills
Ну, хватит про географию. Давайте о насущном. А конкретно – об огурчиках!
Да тут целая история!
В-общем, есть такое слово “огурец” , то есть “cucumber”.
Но маринованный cucumber – это уже “pickle”
Тут есть момент. Вообще, pickle это что угодно в маринаде — и перцы, и помидоры, и даже индийское блюдо “чатни” тоже считается pickle. В индийских магазинных, например, продаются маринованые фрукты: pickled mango, итп. Но в Америке если сказать просто “pickle” – это всем понятно — имеется в виду именно маринованный огурец. Маринованные огурцы здесь в Техасе — очень популярная закусь. Они даже продаются по отдельности на всяких там ярмарках и праздниках — прямо из огромных банок.
Ну так вот
А были евреи. Евреи жили в Нью Йорке. Они туда понаехали из СССР, или не знаю откуда, но они солили огурцы чуть по-другому чем классические немцы (большинство жителей центральных штатов имеют немецкую кровь в своей родословной). Немцы солили огурцы в бочках: много, долго, и кисло.
А евреи солили огурцы небольшие, в стеклянных банках, также запихивая туда перец, чеснок, и целые пучки укропа. Моя мама (не еврейка, если что) именно так и засаливала огурцы, с соцветиями укропа.
Укроп вообще не очень в ходу как приправа здесь в Америке. Многие его просто не переносят. Мы посыпали молодую картошку щепоткой укропа. Очень-очень маленькой щепоткой. И перемешали. Люди отказались есть — мол, им таааак несёт укропом!!
Так вот. Так как укроп не очень в ходу, а евреи делали pickles с укропом. И те были очень-очень популярны, потому что именно в этом продукте укроп очень даже в тему получается…
Вот так огурцы, замаринованные с укропом, стали сначала за глаза, а потом и на упаковках называться “укропчиками”! Dills! Вот вам пример — справа на картинке!
Но и это ещё не конец истории!
После того как Heinz и прочие крупные компании начали тиражировать “укропчики” налево и направо, то как всегда появились не очень вкусные вариации. И люди стали ценить “те самые”. И тогда появился подвид “ПРАВИЛЬНЫХ УКРОПЧИКОВ”
Вы готовы? :)
Самые “правильные укропчики”, такие как делали нью-йоркские евреи, стали называться “Кошерными укропчиками”! Ну, от слова “кошерный” в смысле “тот самый”.
Получается – Kosher Dills!
Подойди к любому американцу и скажи ему “кошерные укропчики” и он чётко будет знать о чём речь — о небольших таких, в пупырышках, вкусненьких солёненьких огурчиках. Мы именно такие как раз и покупаем — вкус “ну прям как дома” :) Очень хорошие фирмы Vlasic, кстати, если кому-то интересно.
Boot Drive
Ну хватит о еде, уже слюнки текут! О еде я продолжу в другой раз.
А явление, называющееся “Boot drive” распространено по всей Америке.
Довольно часто можно увидеть у дороги попрошайку с резиновым сапогом. Вот таким как на картинке. Я примерно раз в месяц такое вижу.
А дело в том, что сапог этот — пожарный. Это сбор пожертвования для пожарников. Которые гибнут или, там, травмируются на работе.
И почему-то все вокруг об этом знают и не удивляются. У них так заведено. А я вот не знал и недоумевал поначалу.
А “drive” — это потому, что это “кампания по сбору средств”. Например проводятся “blood drive” (привычные нам “сдавайте кровь!”). Это вроде короткого слова для понятия “fundraiser”.
И вдоль дороги стоят обычно сами пожарники. Чаще всего в касках и куртках. Но бывает что и нет. Иногда вижу — они с пожарной машиной стоят на парковке, чего-то ждут. Один берёт сапог и стоит у дороги.
Не раз видел что автомобили останавливались сами, подзывали пожарника издалека, и кидали в сапог денежку.
Вот вам подборка фотографий в Гугл-картинках, как всё это происходит.
Так что это в какой-то мере лайфхак, можно сказать. Окажешься голым в Америке — найди сапог и стань у дороги :)
Хотя мне кажется что всамделишные пожарники могут за такое и морду побить :)
На сапогах пока остановлюсь, а вы отметьтесь в комментариях — интересна ли вам такая тематика?
А то у меня такого ещё много!
И да! Если у вас есть вопросы по каким-то необычным английским словам или понятиям — смело задавайте!
привет, тема интересная.
Лично я stay tuned
cоветы и lifehack тоже плюс.
вопрос по переводу выражения to be out to do smt.
вот пример-контекст But don’t be naïve. Some people are out to fuck you.
Ну это совсем просто. To be out to do smth. – означает “собираться что-либо сделать”. Или “быть совсем не против что-либо сделать”. Синонимами являются “having intent”, “determined”, “fixed on purpose”. А ваш конкретный пример можно еще по-красивому перевести как “ведь найдутся люди,…” или “всегда есть люди, готовые…”
Очень интересная тема! Был бы очень рад читать, подобное от вас =)
Спасибо, значит продолжу
Олег, а вас не сводят с ума артикли? Мне они иногда кажутся жутко нелогичными. Например, the numbers are listed in descending order. Почему не “THE descending order”? Или наоборот: THE Android SDK. До недавнего времени всюду писал без артикля, считал, что к Android SDK надо относится как у имени.
Не сводят.
Главное один раз их понять.
Артикли – вовсе не неотъемлимые части существительных.
Они имеют определенное значение, которое они ему добавляют в зависимости от ситуации.
Есть очень простой проверочный метод: артикль “the” обозначает слово “that” (тот, тот самый), и артикль “а” обозначает слово “any” или “one” (один, любой). Всегда заменяйте артикли на эти слова в мозгу – и вы сразу начнёте понимать, какой где использовать.
Пример: That boy brought one red book to that class. Здесь ни в коем случае не “Any boy brought that red book to any class”, выходит бессмыслица. Вывод: “The boy brought a red book to the class”.
Мало того, все заученные нами “артикли не употребляются с…” – не всегда верны.
Да, в большинстве случаев мы говорим America без артикля, но очень легко придумать ситуацию, когда он был бы уместен. Например “The America we knew is gone now!” (“та Америка которую мы знали…”). Или “An America can dictate their rules..” в смысле “такая страна, как Америка…”
Ещё примеры нарушений “правил”: A New York weights as 1.5 Moscows. (тут получается умножение-обездушевление, в смысле “один Нью-Йорк…”). The Moscow in Russia is bigger than the one in Tennessee. (“та Москва что в России…”), и так далее.
А про “descending order” без артикля – там такая ситуация в предложении, что ни “один, любой”, ни “тот, тот самый” там не подходят по смыслу. Значит, артикль и не нужен вовсе!
Контрпримеры (слегка натянутые, но всё же):
– “numbers are listed in the descended order we’ve already used everywhere”
– “numbers are listed in a descended (use any sorting function) manner”
Спасибо! Дочери покажу. Всё так понятно объяснили!
Рад стараться! Все на самом деле просто!
Спасибо, очень интересная тема! Продолжайте, пожалуйста :)
Продолжу! Спасибо что читаете!
Мне интересно, спасибо. Продолжайте, пожалуйста
Буду, спасибо!
Getting ducks in a row — до сих пор когда встречаю это выражение, представляю себя выстраивающим уточек в аккуратную цепочку и непроизвольно улыбаюсь.
Да, прекрасное выражение :)
Для тех кто не знает – оно означает приводить дела в порядок, раскладывать по полочкам, организовываться и быть готовому к следующему шагу.
Ещё симпатичное слово to grandfather — у нас по-моему даже нет прямого аналога. Это когда для какого-то правила или закона делается исключение для уже существующих «нарушителей».
Подборка отличная! Здорово, что слова подобраны на разные темы, с удовольствием буду читать следующие посты!
Спасибо большое, Ирина, уже работаю над следующим постом!
Интересно! Спасибо! Вопрос по поводу огурцов))) Это именно солёные – которые маленькие? Или маринованные? Они просто, заразы, на вкус разные в РФ. На картинке, вроде, больше на маринованные смахивают.
Вы правы: чтобы быть точным, “to pickle” переводится всё-таки “мариновать”. Другое дело, что зачастую в рассол добавляются кислоты, а в маринад-соль, таким образом стирая различия до такой степени, что люди теперь и не знаю толком разницы, и используют оба термина попеременно. А маленькими могут быть как солёные так и маринованые огурцы.
Классная тема. Очень интересно читать!
Спасибо! Заходите! Сегодня будет ещё один подобный пост!
класс! ничего из этого я не знала, хотя знаю много чего )) а, про armpit знала, это еще в юмористической рекламе бмв с Мадонной было – in this armpit of a town. Очень любопытно, давайте еще!
Олег, это вы здОрово придумали так интересно писать про слова :-))) спасибо! Очень познавательно! Продолжайте, пожалуйста!
Спасибо! Продолжаю!
Thank you! I’ve never seen a fireman with a boot , let alone heard of a “boot drive”! Maybe cause I’m in Ohio ;)
Maybe, Marina! But I’ve asked locals and they say it’s well known country wide
Я смотрю все шоу и фильмы на английском поэтому постоянно узнаю что то новое. Например из последнего подслушанного:
Close, but no cigar;
Shenanigans;
Not too shabby;
Pop the question;
Большое спасибо! Очень интересные темы. Чем-то напоминают Ильфа и Петрова “Одноэтажную Америку”, только на современный лад. У Вас несомненный талант писателя.
Гы! Спасибо, Виктор!
Интересно) Продолжайте в том же духе))
Очень интересно и познавательно, спасибо :) кстати, укроп и в Индии чаще всего не любят… Зато любят кинзу (листья кориандра), к которой в наших широтах далеко не все хорошо относятся :)
Укроп он такой! :)
Очень интересно!!! Продолжайте пожалуйста!!! И выражения тоже, если можно!!! )
Спасибо, Глеб! Обязательно продолжу. Подписывайтесь!
Очень интересно! Я и сам недавно путаницу с Pickles объяснял, а тут даже ещё длинее. Супер!
Где?
Спасибо, рад стараться
Не “где”, а “кому” :) Раньше я свой опыт на фейсбуке описывал, но потом удалился, и теперь всё только из уст в уста. Но заметил одну вещь, пролне закономерную, но от того не менее удивительную – я привык. Многие вещи стали знакомы и понятны настолько, что не обращаю на них внимания. Особенно это чувство усилилось, когда читал отчёт Варламова о поездке по штатам, и он описывал какие-то явления, а я такой: “Пффф, конечно!”, т. е. то, что со стороны удивително, для меня уже обыденно…
Вот вот. Поэтому стараюсь записывать, очень уж быстро всё привыкается и забывается!
Олег, спасибо большое за очень интересную тему. Мне, как недавнему жителю Англии, тоже очень интересно узвать о таких вещах. Может и тут такие же варианты встречаются.
Олег, спасибо за тему! Есть ли в обиходе в США слово stickybeak?
Ни разу не встречал :) Это явный австрализм :)
тема супер, давай еще !
Очень интересно! Особенно, как филологу и педагогу )
Интересно! Ждём ещё)
Здравствуйте, Олег! Спасибо, что напомнили о себе. Наша первая переписка была около 7-8 лет назад,ещё из Москвы. А теперь я живу в Бостоне. Уже гражданство получила. Но язык даётся трудно.
Здорово, Елена, очень рад за вас!
Вы очень интересный рассказчик! Спасибо!
Ха! Спасибо! Спасибо что читаете :)
МЕГА интересно!!! Спасибо!!!!!
Отлично! Спасибо что читаете!