Слова
(Chicken Fried, Raincheck, Cole Slaw, Tailgate…)


Продолжая серию про интересные слова и выражения английского языка.
Начнём со вкусного!

Chicken fried chicken

Только недавно приехав в Америку, зашли мы однажды в ресторан. И понравилось нам в меню блюдо под названием “chicken fried steak”. Ну, подумали мы — куриный стейк, прикольно. Приносят нам его, значит, резрезаем — а там говядина! Зовём официанта, жалуемся, и вот так к своему стыду и узнаем, что “стейком” всегда-всегда называют только говяжье мясо, и никогда-никогда из мяса никакого другого зверя не приготовить “стейка”.

Подвох таился нашем незнании фразы “chicken fried“. Что же оно значит?

английский словаА началось всё давно, с первыми европейскими поселенцами в Америке, которые привезли традицию разводить куриц и в особенности — жарить куриное мясо в жире. Первыми, если не ошибаюсь, были шотландцы. А в западной Африке, откуда в Америку везли черных рабов традиционно куриное мясо запекается в муке и пальмовом масле. Вот таким образом и родилось такое вот гибридное блюдо — куриное мясо, обжаренное на жиру в кляре.

Современным европейцам такой способ готовки знаком благодаря сети KFC, где куриные кусочки обжарены в хлебных хлопьях. А в США такой способ приготовления называется “Souther chicken” или “курица по-южному”. По южному, потому что тут, на юге, были первые поселения и первые, собственно, чернокожие рабы — тоже.

И, надо сказать, этот способ готовки курицы до сих пор здесь, на юге, очень любят. Мало того, стали говорить “обжарь мне что-либо по-куриному“. Или “обжарь мне стейк по-куриному” — так и родилось блюдо “chicken fried steak“.
Знакомьтесь, стейк по-куриному: обжаренная на жиру отбитая говядина в густом кляре, подаваемая под густым белым соусом “gravy”:

cfs

И всем это так понравилось, что люди начали жарить “по-куриному” уже всё что под руку попадалось!

Я уже ел и “chicken fried pickles” (обжаренные в кляре маринованае огурцы) и “chicken fried rice” (подобие ризотто, когда рис и кляр быстро-быстро мешаются на сковороде). И стало это настолько популярно, что… даже курицу стали подавать приготовленной “по-куриному”!

То есть “chicken fried chicken” – это “курица по-куриному

Очень вкусное и популярное на Юге блюдо, если что :)

Cole slaw

coleslawВот ещё необычное слово.
Очень простое, но непонятно, почему говорят именно так а не иначе.
“Coleslaw”, “cole slaw” или даже уже просто “slaw” – капустный салат.

Обыкновенный капустный салат с кусочками моркови, например, может – петрушки. Салат может быть в чём-то замаринован, или быть подан свежим, под маслом или под соусом — например, ранч, цезарь, или просто с майонезом.

Это блюдо очень распространено на юге США как дешёвая закуска / гарнир, его часто можно найти даже в самых-самых простых ресторанах и барбекю-местах.

Выражение “Cole slaw” происходит от датского “koolsla”, от слова “kool” (капуста) + sla (салат)

То есть дословно — “капустный салат”. С датского.
А используется в Америке. Взамен “cabbage salad” — тут так никто не говорит!
Попробуйте в американском кафетерии заказать “cabbage salad” — зря потратите пять минут времени :)

Так, хватит про еду! Слюнки уже текут! Продолжим в другой раз!
А на очереди у нас…

Tailgate

Слово tailgate имеет несколько значений. Происходит оно от слов “tail” (хвост) и “gate” (дверь) — так называется задняя дверь автомобиля, грузовика, или задний (откидывающийся) борт пикапа.

Соответственно, глагол “to tailgate” обозначает “следовать очень близко за другим автомобилем”. Или “сесть на хвост”. Tailgating — опасный манёвр, могущий создать аварийную ситуацию и практически всегда нервирующий водителя в машине спереди.

Реальная наклейка на автомобиль на картинке справа гласит: “не приближайся — а то щёлкну тебе соплю на лобовое стекло!”

Случается, что водитель передней машины решает “проучить” (припугнуть) tailgator-а, мигнув тормозами — что считается ещё более опасным действием и может привести к серьёзной аварии.

Tailgate – 2

Второе значение глагола tailgate — это метод несанкционированного проникновения в помещения путём “пристраивания” “хвостом” к проходящим людям. Это относится как к едущим в автомобиле (и проезжающим за передней машиной под шлагбаум) так и к пешим нарушителям.

Так, например, бывает, проходят студенты в турникеты метро — и именно поэтому за турникетами следит живой человек. Или, например, если вы забыли карточку от офисного здания, то вы можете подождать заходящего сотрудника и совершить этот tailgate сразу за ним, когда он войдёт.

Синоним – to piggyback (дословно – “на горгошах”, “на плечах”) – используется точно так же.

Tailgate – 3

И, наконец, третье и немного необычное значение слова tailgate, но тем не менее — чаще всего употребляющееся.

Началось всё со всенародной любви американцам посещать спортивные мероприятия — например, футбол. Футбол смотреть ходят (приезжают на машинах) тысячи и тысячи людей. А после игры — не расходятся, а продолжают “тусить” на стоянке, рядом со своими машинами, попивая пиво и обсуждая матч.

Такие “посиделки” — в купе с большой распространённостью автомобилей типа пикап — быстро переросли в настоящие вечеринки с полным набором: шашлыками и увеселениями. В кузов пикапа очень удобно помещается барбикю/гриль/гратар, а сам откинутый борт служит как удобный стол. Все сгруждаются вокруг на раскладных стульях и получается так называемый tailgate-party! Примерно вот такое:

tailgate

Таким образом, слово “to tailgate” стало обозначать любую “мобильную вечеринку”, устраиваемую с участием автомобилей, пикапов, и в большинстве своём — раскладных стульев. Tailgate-вечеринки очень популярны не только среди футбольных фанатов, но и среди студентов, охотников, рыбаков, путешественников, и так далее — всех, кто собирается группами и кушают “у машин”

Raincheck

Вообще у американцев очень много слов, связанных с тем или иным спортом, например с популярными футболом и бейсболом. Например странное слово “raincheck”.

В бейсболе, если перед игрой или в начале неё пойдёт дождь — то игру не отменяют а переносят. А чтобы избежать путаницы с билетами, людям на выходе раньше выдавали специальные талончики, которые назывались “дождевыми талонами” – “rain checks”. Вот они — справа, на картинке, в рулончике.

Эта практика была в ходу очень долго, и хотя сегодня билеты уже давно все электронные и со штрих кодами и ничего на выходе уже не выдается — слово осталось.

Фраза “rain check” очень точно переводится сейчас как “как-нибудь в другой раз!”

Например: – Let’s go to the movies tonight? – Oh, can I take a rain check?
Или даже превратилась в глагол “to raincheck”: — Did’t Alex want to come? – Oh, he rainchecked!

First / second / third base

Продолжая тему многочисленных спортивных жаргонизмов. И одним из самых распространенных является бейсбольные метафоры о… кгхм.. сексе.

Я знаю, здесь вы хотели бы видеть какую-нибудь интереcную картинку, но её не будет. Тренируйте воображение!

Вот верите – абсолютно все американцы с раннего детства знают следующие термины:

  • First base – полцелуи (с языком)
  • Second base – поцелуи и петтинг верхней части тела
  • Third base – полный петтинг всего тела и/или оральный секс
  • Home run – “полноценный” половой акт

Абсолютно все — и взрослые и дети в Америке знают эти метафоры и постоянно используют их в разговорной речи, что вы могли не раз слышать в американских фильмах и сериалах.

Пример использования: — I never let guys get to second base on a first date!
Или: — Did you guys make it to home run last night? — No, we stopped at second base!
Или даже так: — I just saw Josh second-basing Amy in the park!

Об авторе: Меня зовут Олег, я родился и вырос в Молдове, но в 30 лет я решил переехать в Америку. Это простое решение полностью перевернуло мою жизнь и превратилось в самоё большое в ней приключение! В своём блоге я пишу о своём пути в США, а также о том, какой передо мной предстала Америка

ХОТИТЕ УЗНАВАТЬ ВСЁ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ ОБ АМЕРИКЕ?

Понравилась статья? Поделись с друзьями: